الحقيقة والمجاز: الأساس
قبل أن ندرس الاستعارة لا بد أن نفهم الأساس الذي تقوم عليه: الفرق بين الحقيقة والمجاز.
أولاً: الحقيقة والمجاز
الحقيقة
الحقيقة اللفظ المستعمَل في معناه الأصلي الذي وُضع له أو الذي شاع استعماله فيه حتى صار كالأصل.
أمثلة: «شربتُ الماءَ» — «جاء الرجلُ» — «طلعتِ الشمسُ». كل لفظ هنا في معناه الحقيقي المتعارَف عليه.
المجاز
المجاز اللفظ المستعمَل في غير معناه الأصلي لعلاقة بين المعنيين، مع قرينة تمنع إرادة المعنى الأصلي.
للمجاز شرطان لا غنى عنهما:
- العلاقة: صلة معنوية بين المعنى الأصلي والمعنى المنقول إليه.
- القرينة: دليل في السياق يمنع الحمل على المعنى الحقيقي.
المجاز نوعان رئيسيان:
| النوع | علاقته | مثال |
|---|---|---|
| الاستعارة | المشابهة | «رأيتُ أسداً يُحاضِر» (الأسد = رجل شجاع) |
| المجاز المرسَل | غير المشابهة | «قرأتُ المتنبيَّ» (أي: شعره، علاقة الجزئية) |
ثانياً: المجاز المرسَل وعلاقاته
flowchart TD A["المجاز"] --> B["استعارة<br/>(علاقة: المشابهة)"] A --> C["مجاز مرسَل<br/>(علاقة: غير المشابهة)"] B --> B1["تصريحية<br/>(المشبَّه به مذكور)"] B --> B2["مكنية<br/>(المشبَّه به محذوف)"] C --> C1["جزئية"] C --> C2["كلية"] C --> C3["سببية"] C --> C4["مسبَّبية"] C --> C5["محلية"]
المجاز المرسَل كلمة استُعملت في غير معناها الأصلي لعلاقة ليست المشابهة. سُمِّي «مرسَلاً» لأنه غير مقيَّد بعلاقة بعينها بل أُرسل مطلقاً.
أشهر علاقاته:
| العلاقة | تعريفها | مثال |
|---|---|---|
| الجزئية | ذكر الجزء وإرادة الكل | «بعثنا عيوناً للتجسس» (أي: أشخاصاً) |
| الكلية | ذكر الكل وإرادة الجزء | «جعلوا أصابعهم في آذانهم» (أي: أناملهم) |
| السببية | ذكر السبب وإرادة المسبَّب | «رعت الماشيةُ الغيثَ» (أي: العشبَ الناتجَ عنه) |
| المسبَّبية | ذكر المسبَّب وإرادة السبب | «أمطرت السماءُ نباتاً» (أي: ماءً يُنبت) |
| المحلية | ذكر المحل وإرادة ما فيه | «في القريةِ خير» (أي: أهلها) |
| اعتبار ما كان | التعبير بالحال الماضي عن شيء تغيَّر | «أَعتقتُ عبدي» (كان عبداً لا مجرَّد وصف) |
ثالثاً: الاستعارة
تعريفها
الاستعارة استعمال لفظٍ في غير معناه الأصلي لعلاقة المشابهة مع قرينة مانعة من إرادة الحقيقة.
وهي في أصلها تشبيهٌ حُذف أحدُ طرفيه؛ فبدلاً من «زيدٌ كالأسدِ» نقول «رأيتُ أسداً» ونعني زيداً.
الفرق بين التشبيه والاستعارة
| التشبيه | الاستعارة | |
|---|---|---|
| الموقف من الطرفين | يُقرّ بالتمييز بينهما | تتناسى الفارقَ وتدَّعي الهوية |
| مثال | «محمدٌ كـالأسدِ» | «رأيتُ أسداً» (يعني محمداً) |
| الأثر | مقارنة صريحة | إيهام بأن المشبَّه هو المشبَّه به |
رابعاً: أنواع الاستعارة الرئيسية
1. الاستعارة التصريحية
ما صُرِّح فيها بالمشبَّه به وحُذف المشبَّه.
- «رأيتُ أسداً يُعلِّمُ الأطفالَ» — المشبَّه به (الأسد) مذكور، والمشبَّه (الرجل الشجاع) محذوف.
- القرينة: «يُعلِّمُ الأطفالَ» تمنع الحمل على الأسد الحقيقي.
2. الاستعارة المكنية
ما حُذف فيها المشبَّه به وأُبقيت صفة من صفاته أو شيء من لوازمه.
- «خاضتِ المنيةُ أظفارَها في الشجعانِ» — شُبِّهت المنية بالسبع وحُذف المشبَّه به (السبع)، وأُبقيت الأظفار دليلاً عليه.
- «يبتسمُ البستانُ» — شُبِّه البستان بالإنسان وأُبقي الابتسام لازمُه.
جدول المقارنة
| النوع | المشبَّه | المشبَّه به | الذي يُذكر |
|---|---|---|---|
| تصريحية | محذوف | مذكور صراحةً | المشبَّه به |
| مكنية | مذكور | محذوف (يبقى لازمه) | المشبَّه + لازم المشبَّه به |
خامساً: تقسيمات أخرى
بحسب جنس اللفظ المستعار
| القسم | تعريفه | مثال |
|---|---|---|
| أصلية | في الاسم الجامد | «رأيتُ أسداً» (أسد جامد، للشجاع) |
| تبعية | في الفعل أو المشتق | «نهشَتْه الحياةُ» (نهش فعل مستعار) |
بحسب القرائن المصاحِبة
| القسم | تعريفه | مثال |
|---|---|---|
| مرشَّحة | ذُكر معها ملائم المشبَّه به | «رأيتُ أسداً يفترسُ أعداءه» |
| مجرَّدة | ذُكر معها ملائم المشبَّه | «رأيتُ أسداً فصيحَ اللسانِ» |
| مطلقة | خلت من كلا الملائمَيْن | «رأيتُ أسداً» |
سادساً: سر بلاغة الاستعارة
بلاغة الاستعارة تكمن في أنها تُحيل السامع على تخيُّل صورة جديدة تُنسيه وراء الكلام من تشبيه مستور. فحين تقول «العلمُ يُضيءُ القلبَ» لا تقف النفس عند المقارنة بل تتلقى الصورة مباشرة كأنها حقيقة مرئية. والاستعارة بذلك تُقرِّب الغائبَ وتُحيي الجامدَ وتُصوِّر المعنويَّ في ثوب المحسوس.
سابعاً: أمثلة تطبيقية شاملة
| المثال | نوعه | التحليل |
|---|---|---|
| «قرأتُ المتنبيَّ» | مجاز مرسَل (جزئية) | المتنبي = شعره، علاقة الجزء بالكل |
| «رأيتُ أسداً يخطب» | استعارة تصريحية | الأسد: مشبَّه به مذكور؛ الرجل الشجاع: محذوف |
| «للباطل جولةٌ ثم يضمحل» | استعارة مكنية | شُبِّه الباطل بالفارس وأُبقيت الجولة لازمه |
| «أمطرنا الأعداءَ بوابلٍ من النار» | استعارة مكنية | شُبِّه الرصاص بالمطر؛ الوابل لازم المطر |
خلاصة
المجاز استعمال اللفظ في غير معناه لعلاقة مع قرينة. والاستعارة مجازٌ علاقتُه المشابهة، وهي تشبيهٌ حُذف أحدُ طرفيه. في التصريحية يُذكر المشبَّه به صراحةً، وفي المكنية يُحذف ويُبقى لازمه. أما المجاز المرسَل فعلاقته غير المشابهة: كالجزئية والكلية والسببية وغيرها. وسر بلاغة الاستعارة أنها تُقرِّب الغائبَ وتُحيي المعنى المجرَّد بصورة حسِّية لا تُنسى.
Literal vs. figurative: the foundation
Before studying istiʿāra (metaphor), we need the underlying distinction: ḥaqīqa (literal use) vs. majāz (figurative use).
1. Ḥaqīqa and Majāz
Ḥaqīqa (literal)
Ḥaqīqa is a word used in its original, established meaning.
sharibtu l-māʾa — “I drank water.” jāʾa l-rajulu — “The man came.” Each word carries its standard, recognised sense.
Majāz (figurative)
Majāz is a word used in a non-literal sense, linked to the original meaning by a relation (ʿalāqa), accompanied by a contextual marker (qarīna) that prevents the literal reading.
Two indispensable conditions:
- Relation (ʿalāqa): a conceptual link between the word’s original and its transferred meaning.
- Marker (qarīna): something in context that blocks the literal interpretation.
Two main types of majāz:
| Type | Relation | Example |
|---|---|---|
| Istiʿāra (metaphor) | Resemblance | raʾaytu asadan yuḥāḍiru — “I saw a lion lecturing” (= a brave/imposing man) |
| Majāz mursāl (free synecdoche) | Other than resemblance | qaraʾtu l-Mutanabbī — “I read al-Mutanabbī” (= his poetry) |
2. Majāz mursāl and its relations
flowchart TD A["Majāz"] --> B["Istiʿāra<br/>(relation: resemblance)"] A --> C["Majāz Mursāl<br/>(relation: other than resemblance)"] B --> B1["Taṣrīḥiyya<br/>(mushabbah bihi stated)"] B --> B2["Makniyya<br/>(mushabbah bihi dropped)"] C --> C1["Juzʾiyya — part for whole"] C --> C2["Kulliyya — whole for part"] C --> C3["Sababiyya — cause for effect"] C --> C4["Mussababiyya — effect for cause"] C --> C5["Maḥalliyya — place for occupant"]
Majāz mursāl (“free” metonymy/synecdoche) — called mursāl because it is not tied to a single fixed relation.
| Relation | Definition | Example |
|---|---|---|
| Juzʾiyya (part for whole) | Part named, whole meant | baʿathnā ʿuyūnan li-l-tajassus — “We sent eyes to spy” (= agents) |
| Kulliyya (whole for part) | Whole named, part meant | jaʿalū aṣābiʿahum fī ādhānihim — “fingers in ears” (= fingertips, 71:7) |
| Sababiyya (cause for effect) | Cause named, effect meant | raʿat al-māshiyatu l-ghaytha — “The cattle grazed the rain” (= the grass it produced) |
| Mussababiyya (effect for cause) | Effect named, cause meant | amṭarat al-samāʾu nabātan — “The sky rained plants” (= water that grows them) |
| Maḥalliyya (place for occupant) | Place named, its inhabitants meant | fī l-qaryati khayrun — “In the village there is good” (= its people) |
3. Istiʿāra (metaphor)
Definition
Istiʿāra is using a word in a non-literal sense for a relation of resemblance, with a marker blocking the literal reading. At root it is a simile with one term deleted — instead of Zaydun ka-l-asad (“Zayd is like a lion”), we say raʾaytu asadan (“I saw a lion”), meaning Zayd.
Simile vs. Metaphor
| Tashbīh (simile) | Istiʿāra (metaphor) | |
|---|---|---|
| Attitude to the two terms | Acknowledges the distinction | Collapses the distance — claims identity |
| Example | *Muḥammadun **ka-*l-asadi | raʾaytu asadan (meaning Muḥammad) |
| Effect | Explicit comparison | As if the compared is the comparand |
Two main types
Istiʿāra taṣrīḥiyya (explicit metaphor)
The mushabbah bihi (comparand) is stated; the mushabbah (subject) is dropped.
- raʾaytu asadan yuʿallimu l-aṭfāla — “I saw a lion teaching children.” The lion is stated; the brave/imposing man is understood.
- The marker (qarīna): “teaching children” — lions don’t teach.
Istiʿāra makniyya (implicit metaphor)
The mushabbah bihi is dropped; only an attribute (lāzim) belonging to it is kept.
- khāḍat al-maniyyatu aẓfārahā fī l-shujʿāni — “Death plunged its talons into the brave.” The comparand (a beast of prey) is dropped; the talons (aẓfār) remain as its trace.
- yabtasimu l-bustānu — “The garden smiles.” The comparand (a person) is dropped; smiling is its attribute.
| Type | Mushabbah | Mushabbah bihi | What appears |
|---|---|---|---|
| Taṣrīḥiyya | dropped | stated | the comparand |
| Makniyya | stated | dropped (attribute remains) | subject + attribute of comparand |
4. Further classifications
By type of borrowed word
| Class | Definition | Example |
|---|---|---|
| Aṣliyya | Borrowed from a primary noun | raʾaytu asadan (asad = solid noun) |
| Tabaʿiyya | Borrowed from a derived form or verb | nahashatkhu l-ḥayātu — “Life gnawed at him” |
By accompanying context
| Class | Definition | Example |
|---|---|---|
| Murashhaha | A property of the mushabbah bihi is added | raʾaytu asadan yaftarisu aʿdāʾahu — “I saw a lion mauling its enemies” |
| Mujarrada | A property of the mushabbah is added | raʾaytu asadan faṣīḥa l-lisān — “a lion eloquent of tongue” |
| Muṭlaqa | Neither added | raʾaytu asadan |
5. The rhetorical power of istiʿāra
Metaphor makes the listener receive an image directly rather than processing a stated comparison. al-ʿilmu yuḍīʾu l-qalba (“Knowledge illuminates the heart”) — the soul does not pause to analyse; it sees the illumination. Metaphor thus brings the absent near, animates the inert, and clothes the abstract in perceptible form.
In a nutshell
Majāz is a word used figuratively for a relation + a blocking marker. Istiʿāra is majāz whose relation is resemblance — a simile with a dropped term. In taṣrīḥiyya the comparand is stated; in makniyya it is dropped and only its attribute remains. Majāz mursāl covers all other figurative uses (part for whole, cause for effect, etc.). The rhetorical secret of metaphor: it collapses the gap between compared and comparand and makes the abstract perceptible.
اختبر فهمكTest your understanding
النتيجة: 0 / 5Score: 0 / 51.ما التعريف الدقيق للاستعارة في علم البيان؟What is the precise definition of istiʿāra (metaphor) in ʿilm al-bayān?
الاستعارة مجازٌ علاقتُه المشابهة؛ وهذا ما يُميِّزها عن المجاز المرسل الذي علاقته غير المشابهة (كالجزئية والسببية)، وعن الكناية التي يُراد بها لازمُ المعنى لا معنىً منقولٌ إليه.Istiʿāra is a type of majāz (figurative use) whose specific relation is resemblance — this distinguishes it from majāz mursāl (whose relation is something other than resemblance, such as part-for-whole or cause-for-effect) and from kināya (where the implication of the word is intended, not a transferred meaning blocked by a marker).
2.في «رأيتُ أسداً يُلقي محاضرةً» — ما القرينة المانعة؟In 'raʾaytu asadan yulqī muḥāḍaratan' (I saw a lion giving a lecture) — what is the blocking marker (qarīna māniʿa)?
القرينة المانعة هي ما يمنع إرادة المعنى الحقيقي للفظ المستعار؛ وهنا «إلقاء المحاضرة» يمنع أن يكون المقصود أسداً حقيقياً، فيعلم السامع أن المراد رجلٌ شجاع أو مهيب.The qarīna māniʿa (blocking marker) is what prevents the listener from taking the borrowed word literally. Here, 'giving a lecture' makes it impossible for the intended referent to be a real lion, so the listener understands that a brave or imposing man is meant.
3.ما الفرق بين الاستعارة التصريحية والمكنية؟What is the difference between explicit metaphor (istiʿāra taṣrīḥiyya) and implicit metaphor (istiʿāra makniyya)?
في التصريحية يُصرَّح بالمشبَّه به كـ«رأيتُ أسداً» (الأسد مذكور وهو المشبَّه به). وفي المكنية يُحذف المشبَّه به ويُبقى على لازم من لوازمه: كـ«المنيةُ خاضتْ أظفارَها في فريستها» — حُذف المشبَّه به (السبع) وذُكرت الأظفار لازمُه.In taṣrīḥiyya, the comparand (mushabbah bihi) is explicitly stated — e.g. 'raʾaytu asadan' (I saw a lion): the lion is named but the brave man is dropped. In makniyya, the comparand is dropped and only an attribute (lāzim) belonging to it is kept — e.g. 'al-maniyyatu khāḍat aẓfārahā fī farīsatihā' (Death plunged its talons into its prey): the beast of prey (comparand) is dropped; the talons (its attribute) remain.
4.ما المجاز المرسَل، ولماذا سُمِّي «مرسَلاً»؟What is majāz mursāl, and why is it called 'mursāl' (free/unbound)?
المجاز المرسَل هو الكلمة المستعملة في غير معناها الأصلي لعلاقة ليست المشابهة كالجزئية والكلية والسببية وغيرها. وسُمِّي «مرسَلاً» لأنه أُرسل مطلقاً غير مقيَّد بعلاقة واحدة — خلافاً للاستعارة التي علاقتها المشابهة دائماً.Majāz mursāl is a word used figuratively for a relation other than resemblance — such as part-for-whole (juzʾiyya), whole-for-part (kulliyya), cause-for-effect (sababiyya), and others. It is called 'mursāl' (free, unbound) because it is not restricted to one fixed relation, unlike istiʿāra whose relation is always resemblance.
5.في «بعثنا عيوناً للتجسس» — ما علاقة المجاز في «عيوناً»؟In 'baʿathnā ʿuyūnan li-l-tajassus' (We sent eyes to spy) — what is the figurative relation in 'ʿuyūnan' (eyes)?
«عيون» في هذه الجملة مجاز مرسَل علاقته الجزئية: ذُكر الجزء (أعضاء الجسم — العيون) وأُريد الكل (أشخاص كاملون مُوكَّلون بالتجسس). وهذه من أشهر علاقات المجاز المرسَل في اللغة العربية.ʿUyūn (eyes) here is majāz mursāl with the relation of juzʾiyya (part for whole): a body part (the eyes) is named but whole persons (agents assigned to surveillance) are meant. This is one of the most common relations of majāz mursāl in classical Arabic.
التعليقات
سجّل الدخول بحساب Google للمشاركة في النقاش.
بنشر تعليقك يُحفَظ اسمك وصورتك ومعرّف حساب Google فقط — دون بريدك الإلكتروني. ويمكنك حذف تعليقك في أي وقت.